纠结的字幕组身在日本 “隐身英雄”游走法律边缘
- 来源:端传媒
- 作者:墨西哥饼
- 编辑:ChunTian
字幕组屡遭打击,是文化使者还是文化盗贼?
一方面是日本的相关法律越来越严苛,执法越来越严厉,另一方面是中国字幕组蓬勃兴起群众基础雄厚……可以说中国和日本是著作权管理的两个极端,中国有多宽松,日本就有多严格。
“其实我心里特别矛盾,”尹雁翔在日本一家游戏公司工作,对字幕组成员被逮捕这则新闻抱有很复杂的情感。他曾经担任某动画字幕组小组长,那动画的版权所有方正是他现在工作的公司。
“公司的人都不知道我以前做字幕组的事。以前做的时候也不觉得有什么,但是开始工作了,立场就不同了。”他所在的公司刚刚发现中国某网络论坛破解并上传的游戏中有不少自己的作品。
站在公司的角度,你感受到的是自己的劳动没有被别人尊重。
尹雁翔尹雁翔今年刚好三十而立,来自中国一线城市。他那一代人从小玩着超级马里奥,看着哆啦 A 梦和柯南长大,对于 ACG (Anime&Comic&Game,动画、漫画、游戏)有着天然的亲近。升入大学后,他拥有了自己的电脑,那时已然是字幕组的时代。从此他不再需要像儿时那样等待电视上播放日本多年前的动画,不再需要捏着自己省下来的零用钱,在小巷里搜寻躲躲藏藏的盗版地摊了。
“当时觉得字幕组很酷,有种隐身英雄的感觉,毕竟不会日语的粉丝都得依靠字幕组获取信息和资源。”他说到自己加入字幕组的理由,“一方面传播了自己喜欢的作品,另外还帮助了更多粉丝,很有成就感。”
后来,尹雁翔留学日本,并顺利进入他梦寐以求的游戏公司。“如果当年没有通过盗版和字幕组接触到那些动漫游戏,我可能根本不会对日本感兴趣,更不会来日本留学,最后在这家游戏公司工作。”他顿了顿,“所以很矛盾,一方面没有字幕组的传播,通过主流渠道你能知道那么多动漫游戏吗?没人知道的话,我们公司的游戏又要卖给谁?可是一味的侵权,公司利益受损严重,要真有倒闭的一天,到时候连游戏都没得玩。”
一方面将自己喜爱的作品传播给更多的人,一方面因为传播而伤害到自己喜爱的作品。抱有这种矛盾心情的字幕组成员不在少数。怎样在不违法的前提下,通过翻译,将自己喜爱的作品分享给更多人,将成为字幕组今后不得不思索的问题。
日本偶像团体 ARASHI 的粉丝字幕组就规定字幕仅提供给购买了 DVD 的人,必须提供 DVD 碟上特有的编码照片,并答对字幕组提出的三个只有忠实粉丝才知道的问题,才可以获得下载链接。也有些字幕组给自己定下规矩,凡是已经通过正规渠道引进中国的剧集不做。“其实最理想的就是网友们想看的都能在中国引进,然后引进方雇字幕组成员去翻译。”尹雁翔说。
通宵翻译的王倩倩睡了一觉,在午饭时间醒来。这时,她负责的日剧“熟肉”已经发布,“熟肉”片头曲部分会出现她的网名 KA ,虽然没有人知道 KA 就是她,不过她依然感到开心。
“字幕组不会消失,至少现在不会,”她对字幕组的价值深信不疑,“我无法想象没有字幕组存在的世界。”
(文中出现人物均为化名)
特约撰稿人 魏晨 发自日本东京 原文链接(需要 VPN )
玩家点评 (0人参与,0条评论)
热门评论
全部评论