您的位置: 首页 > 新闻 > 单机资讯 > 新闻详情

官方回应《复联2》奇葩翻译 译者年纪大了下次注意

时间:2015-05-14 15:08:33
  • 来源:未知
  • 作者:liyunfei
  • 编辑:liyunfei

上映第一天,票房超过2亿,在周二这个时段创下不可思议的佳绩。同样在公映当天,影片的字幕翻译问题以几何速度成为社交网络上热议的焦点。

尽管译制片字幕水平问题自2012年以来已经成了每一次进口分账大片上映时就会被捞起来的话题,《奥创纪元》的万众期待还是让这个话题的展开速度超出了预期。随着网上对翻译刘大勇的人身攻击愈演愈烈,八一厂译制片制片主任王进喜打破沉默,接受专访,对此次字幕风波的始末给出了自己的解释。

预先炒热的字幕风波

《奥创纪元》上映的第二天,王进喜的电话就被打爆了。这对于近年来频繁接到媒体采访电话的他来说,几乎已经是家常便饭。自从《黑衣人3》闹出“此恨绵绵无绝期”事件、“天马流星拳”乱入《环太平洋》之后,王进喜治下的八一电影制片厂译制片部门突然在译制片的夕阳年代变成了业内明星。

这种社交网络时代的走红方式,让在八一厂工作了三十年的译制片老兵感到无所适从。在《银河护卫队》引发的争议中,王进喜记住了谷大白话的名字。在他看来,贾秀琰与谷大白话的你来我往除了为后者涨粉提高知名度之外,对于挽回八一厂已经受损的声誉毫无帮助。王进喜决定保持沉默,并反对包括贾秀琰在内的八一厂译制部门工作人员在未来回应对字幕水平的指责。

在距离《奥创纪元》公映仅剩一周的时候,不太上网的王进喜听说微博上热传谷大白话将为影片翻译中文字幕。王进喜认为,送审字幕和公映拷贝字幕的不同,对参与外国电影引进发行工作的人来说是常识。而谷大白话后来的补充说明,无异于将译制厂推到了枪口下。“参考或是不参考他的字幕,八一厂都是输家。”王进喜说,“现在看来,如果一开始参考了他的字幕,至少不会害了刘大勇。”

谁是刘大勇

解答这个问题,首先从回答刘大勇不是谁开始。刘大勇不是贾秀琰的师父,这让探寻贾秀琰一身邪功来源的人失望了;刘大勇也不是百度百科里那位同名英语专家,莫名其妙就让人家躺枪是不好的。

现年59岁的刘大勇曾在八一厂总设备室工作,后来因为打字速度快调往电影出版社。1994年,随着分账大片时代的到来,刘大勇开始了自己的译制生涯。二十年来,刘大勇先后经手《空中大灌篮》《拯救大兵瑞恩》《将军的女儿》《U-571》《星球大战2:克隆人进攻》《变形金刚》等片。“选择刘大勇而不是贾秀琰,主要是考虑《复联2》背景丰富的角色太多,而刘大勇曾经翻译过《绿巨人》《钢铁侠》《雷神》(影评),这让刘大勇在把握人物台词风格上看起来比贾秀琰更靠谱。”王进喜说,“至于说刘是贾秀琰的师父,那纯粹是误会。圈子小,晚辈敬称长辈一句老师而已。”

友情提示:支持键盘左右键"←""→"翻页
0

玩家点评 0人参与,0条评论)

收藏
违法和不良信息举报
分享:

热门评论

全部评论

他们都在说 再看看
3DM自运营游戏推荐 更多+