雷死人不偿命的台湾游戏译名 哥哥打地地让人石化
时间:2014-11-14 15:20:27
- 来源:未知
- 作者:liyunfei
- 编辑:liyunfei
大陆:镜之边缘
台湾:靓影特工
大陆译名取的是字面意思,不过意境不错。
台湾译名很酷,但是有两点还是要注意的:一、女主不是特工;二、女主打的是特工。
大陆:无冬之夜
台湾:踢牙老奶奶
这个严格来说不算是译名,只不过是台湾翻译工作者被机械翻译器坑害了。由于是机翻导致文本翻译错误,结果踢牙老奶奶也成了台版汉化《无冬之夜》的代名词。
大陆:上古卷轴
台湾:老头滚动条
和上一个一样是台湾翻译者被机翻坑害的案例。这两个名词经常被合并在一起提起,也算是汉化翻译界一段“佳话”了。以至于到现在还有很多该作的真爱粉成游戏为“老滚”。不过小编更喜欢叫其《上古少女》,大家感受下。
大陆:辐射
台湾:异尘余生
和《上古卷轴》同一个公司推出的另一款同类游戏。比起大陆译名的中规中矩,台湾的译名还是别有一番风味。不过看译名总觉得是在说两款游戏。不过无所谓了,在众多MOD玩家手里,这个游戏都是不同的游戏。
玩家点评 (0人参与,0条评论)
热门评论
全部评论