您的位置: 首页 > 新闻 > 单机资讯 > 新闻详情

雷死人不偿命的台湾游戏译名 哥哥打地地让人石化

时间:2014-11-14 15:20:27
  • 来源:未知
  • 作者:liyunfei
  • 编辑:liyunfei

大陆:镜之边缘

台湾:靓影特工

大陆译名取的是字面意思,不过意境不错。

台湾译名很酷,但是有两点还是要注意的:一、女主不是特工;二、女主打的是特工。

大陆:无冬之夜

台湾:踢牙老奶奶

 这个严格来说不算是译名,只不过是台湾翻译工作者被机械翻译器坑害了。由于是机翻导致文本翻译错误,结果踢牙老奶奶也成了台版汉化《无冬之夜》的代名词。

大陆:上古卷轴

台湾:老头滚动条

和上一个一样是台湾翻译者被机翻坑害的案例。这两个名词经常被合并在一起提起,也算是汉化翻译界一段“佳话”了。以至于到现在还有很多该作的真爱粉成游戏为“老滚”。不过小编更喜欢叫其《上古少女》,大家感受下。

大陆:辐射

台湾:异尘余生

和《上古卷轴》同一个公司推出的另一款同类游戏。比起大陆译名的中规中矩,台湾的译名还是别有一番风味。不过看译名总觉得是在说两款游戏。不过无所谓了,在众多MOD玩家手里,这个游戏都是不同的游戏。

友情提示:支持键盘左右键"←""→"翻页
0

玩家点评 0人参与,0条评论)

收藏
违法和不良信息举报
分享:

热门评论

全部评论

他们都在说 再看看
3DM自运营游戏推荐 更多+