您的位置: 首页 > 新闻 > 单机资讯 > 新闻详情

说说国内游戏汉化那些事 玩家最爱的汉化组辛苦了

时间:2016-07-15 15:18:26
  • 来源:爱玩网
  • 作者:liyunfei
  • 编辑:liyunfei

我们上上一代的革命者们在民族危亡之际,看到邻国日本通过明治维新建立起的现代化国家如何在与西方列强的碰撞中立于不败之地,于是学习日语,希望能够在邻国找到救国图存的方法;上一代的建设者们看到英美在战后的经济腾飞,于是学习英语,艰苦创业,力图在工商业上有所建树;80后一代到现在,学习英语和日语则更多的成为了一种文化需要,海量的日系ACG和美国好莱坞电影作品与我们之间隔着的就是语言这一层障碍(反而是意识形态和世界观接受起来没什么压力),如今很多赴日的中国留学生,最初都是通过喜爱的日系ACG作品开始学习日语这门语言的,那时候的游戏杂志也留有专门的日语教学板块,寓教于乐地向读者们进行讲授。而进阶英语的同学则是将《辐射》、《异域镇魂曲》、《合金装备》等游戏作为启蒙老师,一边查字典一边记单词,在很早的时候就打下了坚实的学习基础。

不过学会一门语言终归是一件需要付出很多时间和经历的事情,除了那些自学成才,通过多年的学习与积累熟练掌握了一门外语的玩家之外,大多数玩家对于英语和日语长期还是处于一知半解的程度。英语因为学校有课程(还要应对考试),所以基础还是有的,而日语的话如果不是对文化特别热爱或者有明确的学业要求,学习的动力也着实有限,就产生了“自己虽然想玩但是看不懂”的矛盾,进而演变成了日益增长的游戏汉化需求和层出不穷的优秀外语游戏之间的矛盾,这个时候,如果有精通语言和游戏的人能够主动站出来为广大玩家冲破这层语言障碍的话,那该是多么“雷锋”的一件事情啊。于是顺应时代的召唤,“汉化组”出现了。

汉化组——民间铺路,官方种树

木心曾经在谈到外国文学时说过(大意):外国文学在中国的推广,有赖于两股力量,一是对优秀作品进行中文翻译——此为译介,另一种是同人杂志的创办——此为交流。游戏也是如此,而汉化组在很长的一段时间里就是在做着前一项工作,在这个基础之上,进一步推动了国内整个游戏文化的发展。

汉化组想必对这一字符表心有余悸

从最初各自为战,用热情浇灌热爱的游戏,到有组织有计划的汉化,民间汉化组的存在保证了我们能够完整的体验到一款游戏的全貌,很多游戏如果没有民间汉化的翻译很难为玩家所知。借助互联网的传播手段和“破解”,一些精通日语或者英语的玩家,利用自己的业余时间,发挥自身的业务能力和奉献精神,将游戏中的语言逐字逐句的翻译成为中文,这种行为本身对于其他游戏爱好者来说,绝对是功德无量的。不是说没有汉化就一定不能玩了,但是一些游戏确实是在汉化之后才在国内玩家当中拥有了鲜活的生命力和话题性。

经常带来“连发大礼包”飨食玩家的ACG汉化组在国内倍受拥戴

更重要的是通过汉化,所有玩家都能够站在一个共同的平台上讨论一款彼此感兴趣的游戏,我们可以探讨《口袋妖怪》中应该如何搭配技能;《逆转裁判》的庭审在哪里最为关键;《雷顿教授》又拿出了什么高等数学的迷题来为难玩家;苦大仇深的《马克思佩恩》到底是吃了多大苦,要报多大仇;PC端安装游戏,打汉化补丁在很长一段时间里都成为了一项玩家的标准操作流程;更不用说那些感动玩家的galgame了(H的或者不H的还有不怎么太H的都算上)。在我们被国外游戏厂商长期无视的那段日子里,是汉化组和玩家们一起保留了游戏文化译介推广的火种,将很多“看不懂就玩不爽”的游戏百分之百的呈现在玩家的面前,当我们在游戏流程里畅通无阻时,当我们大谈特谈某款游戏的文化内涵时,当我们被游戏剧情感动时,往往会忘记在这背后付出过自己心血的那些汉化组,包括笔者在内,我们很多玩家,都欠那些曾经默默无闻的民间汉化组成员们一声“谢谢”。

汉化组辛苦了!

其实不仅仅是游戏,直到今天,很多我们在第一时间更新的动漫,外国电视剧,电影,各种网络上的视频,都离不开汉化人员的努力,就是因为这些人默默无闻的付出(最多就是片头字幕上打个id),我们的文化生活才能不至于那样的无聊。我们每周三(四)都会迫不及待的去汉化组的网站上追看自己喜欢的各种番,热烈地讨论着刚刚更新的《冰与火之歌》里几大家族交替上演的相杀相爱相操,那复杂的故事脉络和人物关系,吃了又吐,吐了又吃的便当,这些都是建立在我们看懂的基础之上的,还有很多这样因为内容关系没有被官方渠道引进(或者没有被完整引进)的优秀文化产品,就是通过民间汉化组的努力,才在很大程度上保证了内容的原汁原味,而不是让“你个老伙计”那样洁癖般的笑话频繁上演。

汉化组的作为也曾经引起争议,例如某汉化组推出的《如龙5》“会员专享修正版”

现在海外游戏厂商已经开始重视我们的市场,一些从前要依靠民间汉化组完成的翻译工作如今逐渐被官方接管,虽然不是都有简体中文(其中的原因这里就不分析了),但很多繁体中文的游戏以台版或者港版的形式发售,然后大批量的通过电商渠道绕过相关部门的审批流程进入我国市场。这些“官方中文版”在汉化的速度,质量上总体过关,家用机方面则因为PS4和X1没有破解的关系,官方是否推出中文版就成为了很多玩家是否会选择一款游戏的至关重要的指标。

友情提示:支持键盘左右键"←""→"翻页
0

玩家点评 0人参与,0条评论)

收藏
违法和不良信息举报
分享:

热门评论

全部评论

他们都在说 再看看
3DM自运营游戏推荐 更多+