您的位置: 首页 > 新闻 > 单机资讯 > 新闻详情

国内玩家的启蒙者 探寻中国游戏汉化组的前世今生

时间:2014-08-21 16:29:51
  • 来源:腾讯网
  • 作者:liyunfei
  • 编辑:liyunfei

モンスターハンター 中国大陆:怪物猎人 香港台湾:魔物猎人

译名理由:翻译最重要是技巧及理论。提起翻译,有的朋友可能会说:“翻译这东西,不就是会日语的人都会的东西吗?”其实这个观念是极其错误的,众所周知,现在的游戏哪怕是ACT都有一定的情节 更别说RPG了,不管是叫怪物,还是叫魔物,代表是两地文化不同的差异。

God of War 中国大陆:战神 香港台湾:军神

译名理由:大陆的翻译应该直接翻译,而香港台风的应该是跟文化理解有关,因为,军神是对于用兵非常传神的人一种称谓,比如战国时候的上杉谦信。

Bayonetta 中国大陆:猎天使魔女 香港台湾:魔兵惊天录

译名理由:《猎天使魔女》是一款由白金工作室开发,世嘉发行的主机平台动作游戏。该作于2009年底至2010年初间在日本及欧美等地区发行。作品以天使与魔女等传说为灵感,具有流畅华丽的动作、优秀的画面效果、强烈的视觉刺激以及丰富的内容和元素。所以香港台湾译名严重脱离游戏本意,被玩家誉为继《Final Fantasy》在港台被译为“太空战士”之后又一雷人译名。

ファイナルファンタジー (Final Fantasy )中国大陆:最终幻想 香港台湾: 太空战士

译名理由:在香港台湾翻译外文电影或是游戏的名字都不是直译的。他们翻译的标题是以概括剧情为主。最终幻想1-6都是叫做太空战士的,后来游戏开发商觉得这个名字太不恰当,于是从7代开始正式更名为最终幻想,同把前6代的名字也都改成了最终幻想,现在有许多老玩家还是习惯把它称作太空战士。

好了!说完官方中文的趣事后,接下来我们说说民间的汉化吧

首先我们必须了解“何为汉化”、“为什么要汉化呢?汉化又是怎么一回事呢?”,现在会日语的朋友也不是很多,所以语言障碍犹如一道障蔽,令不少玩家难以看懂游戏剧情。网络上把不懂日语的人统称为“日语苦手者”。何为“苦手”呢?聪明的朋友用脚趾都可以猜出来了,对!就是看不懂日语的人。随着现在网络日渐发达,网络上就有人开始组建了汉化组,来进行游戏的汉化工作,从而把这道障蔽给斩断。要达到汉化的水平,必须具备以下二个条件

一、日语的国际2级证书及英语的国际4级证书

深厚的语言专业知识。作为一名翻译当然要有深厚的语言专业知识,不管日语也好、英语也好想要成为一名优秀翻译至少要有日语的国际2级证书及英语的国际4级证书,否则的话,就只能翻译一些简单的ACT游戏,遇到那些RPG游戏的话你只能可翻译软件了。

二、深厚的语文水平

如果你光会日语但是对母语没有组织能力的话,那就是失败中的失败啊!富有深厚的汉语文才的剧本及台词也是很重要的东西啊。与其不会组织语言,不如不翻译,一来给自己蒙羞,二来玩家就痛苦喽。

向网络上说的,汉化要有什么毅力、热爱游戏、会技术、PS,其实这些都是屁话,只要你达到两个最基本条件,就可以胜任翻译汉化这个职位了,因为汉化工程是一个团队在做,闻道有先后,术业有专攻,又会破解、PS、喜欢游戏、又有深厚的语言能力、以及沟通能力,这样的人已经不是寻常人了。是领导级人物,你说说,这样领导级人物,有多少个愿意委曲求全做游戏汉化,吃力不讨好的事情,所以中国汉化发展是从盗版开始滴:

93年成立汉化公司是中国汉化界开拓者

90年代初期,游戏机作为新兴的电子娱乐产品在中国大地上开始流行。因此出现了一批以经营游戏软件为生的公司。其中福州烟山公司就是其中的较为著名的一家,他们制作了以《烟山坦克》为代表的在原版基础上进行修改后的汉化游戏。但因销售问题,93年福州烟山公司停止了汉化游戏转向经营游戏机以及软件周边去了。

1993年外星科技公司成立,它是一个从汉化FC游戏发展起家的商业汉化组织,其原创作游戏有:《圣火徽章》、《拿破仑》、《绿野仙踪》、《西天取经》,尤其是《西天取经》,销售量高达12万盘。不过其主要作品大多是汉化过的日版游戏,比如《龙珠英雄》、《最终幻想》等等。除了原创和汉化,外星科技还移植了一些游戏,其中最出名的就是《外星战士》了。这个游戏的原型就是SEGA公司在MD平台上推出的《梦幻之星4》,外星科技将它缩水后移植到FC上,其效果可以说是当时大陆最好的RPG游戏了。可以说,没有外星科技,就不会玩到那么多的中文游戏。尽管该公司经营理念比较特别,但是依然对中国游戏产业作出了不可磨灭的贡献的一个团体。

友情提示:支持键盘左右键"←""→"翻页
0

玩家点评 0人参与,0条评论)

收藏
违法和不良信息举报
分享:

热门评论

全部评论

他们都在说 再看看
3DM自运营游戏推荐 更多+