您的位置: 首页 > 新闻 > 单机资讯 > 新闻详情

十五年的美好回忆 那些你所不知道的暗黑往事

时间:2012-02-07 15:03:21
  • 来源:17173
  • 作者:liyunfei
  • 编辑:ChunTian

虽然还没有准确的消息,但相信再过几个月,万众瞩目的《暗黑破坏神3》便会正式发售,然而就在这个特别的时刻,作为一个老暗黑迷,心情却不禁有些忐忑,就仿佛马上就要见到阔别多年的初恋女友或是青梅竹马,满怀着期待,却又患得患失,害怕物是人非。在这种时候,回忆是舒缓情绪的最佳方法,回忆的多了,就有一些想要写下来的东西,那些在庇护之地奋战的日子,那些悠久的或许不为人所知的暗黑往事.....

十三世纪波西米亚僧侣所著《Codex Gigas》(又被称作魔鬼圣经)中恶魔的形象和游戏中的Diablo形象对比,你会发现许多有趣的相似点

迪亚波罗,其名为暗黑破坏神

很多玩家都知道暗黑破坏神的英文原名Diablo是出自西班牙语,意思是恶魔,然而Diablo真的是源于西班牙语吗?答案是否定的。Diablo的词源出处据考证为古希腊语,写法见上图下方的白字,意思是毁谤,诋毁,当然同样也有恶魔的意思。那么为什么会有那么多的人认为这个词出自西班牙语呢,原因很简单,因为一代暗黑破坏神游戏载入界面中的标题所使用的就是西班牙语的Diablo写法,随着游戏的流行,这个词也莫名的变成了出自西班牙语了。

那么是谁将Diablo翻译成暗黑破坏神呢?这个问题现在已完全不可考。从那些上世纪90年代的游戏报刊残存的记录上来看,暗黑破坏神这个译名最初出自台湾的游戏媒体,而且很可能是受到下面提到的日本漫画影响,这种天马行空的翻译风格也的确是台湾地区的翻译特色之一....而在当时大陆地区对这款游戏的标准译名为“恐惧”,原因是暴雪放出的官方设定中,Diablo被称作“恐惧领主”,至于最后为什么没有坚持自己的译名而也同样成为了无从考据的历史之谜了。

镜之双面,另一个《暗黑破坏神》

如果某天你听到别人兴致勃勃地在讨论暗黑破坏神,而你作为一个资深暗黑迷却听得一头雾水时,那么不要怀疑,他们讨论的是另一个暗黑破坏神---日本漫画家萩原一至的漫画《BASTARD!!》。

港版漫画单行本,注意主标题左侧的副标题

这部漫画自1988年开始在日本漫画期刊《少年JUMP》上连载,目前已经完结,漫画的副标题就是“暗黑破坏神”,由于主标题的意译不甚雅观(私生子的意思),国内一般以副标题的中文直译为标准译名,所以严格来说我们所熟悉的暗黑破坏神相反是侵占译名的“盗版货”。该漫画后来也改编成动画和网络游戏,但由于暴雪的暗黑过于风靡,所以译名上相反没有沿用漫画的译名而是直接使用英文了。

友情提示:支持键盘左右键"←""→"翻页
0

玩家点评 0人参与,0条评论)

收藏
违法和不良信息举报
分享:

热门评论

全部评论

他们都在说 再看看
3DM自运营游戏推荐 更多+