您的位置: 首页 > 新闻 > 单机资讯 > 新闻详情

还是淡定为妙 《复仇者联盟2》奇葩翻译不影响观影

时间:2015-05-13 16:33:45
  • 来源:驱动之家
  • 作者:liyunfei
  • 编辑:liyunfei

昨天,《复仇者联盟2》国内首映,虽说票房表现不及《速7》,但热度也不一般。

不过一些尝过鲜的影迷在微博吐槽,指出内地《复仇者联盟2》中文字幕出现不少破坏剧作原意的翻译。

此外,也有网友补充了一些较有争议的翻译,比如“I am ordin's son”翻译为“我是奥丁森”,有人建议译为“我是奥丁之子”,不过维基上给出的名字就是奥丁森。

微博认证为前时光网高级编辑的 @电子骑士认为,walkoff本身就有逃跑的意思,这么翻译没有表现出美队的英雄气概,但也不至于会影响普通观众观影。至于Ordinson,可能是只看台本没看全片,本子上把‘漏掉了。

据京华时报了解,刘大勇在翻译圈中受人敬重,“为人低调,现在年事已高,翻译《复联2》时身体状况也不是很好。”一位刘大勇的同事透露,翻译《霍比特人》时,他曾专门花时间对其中的典故进行了研究。

曾被网友吐槽的《环太平洋》《银河护卫队》翻译贾秀琰接受京华时报采访时澄清,她本人并非曾师从刘大勇。对于此次的翻译风波,她认为,翻译自古以来就是见仁见智的,进行理性讨论是没有问题的,但是不应该上升到人身攻击。

0

玩家点评 0人参与,0条评论)

收藏
违法和不良信息举报
分享:

热门评论

全部评论

他们都在说 再看看
3DM自运营游戏推荐 更多+