您的位置: 首页 > 新闻 > 单机资讯 > 新闻详情

俗气不堪?台湾网友狂喷《变形金刚4》大陆译名渣

时间:2014-07-02 14:15:53
  • 来源:网易
  • 作者:liyunfei
  • 编辑:liyunfei

好莱坞科幻大片《变形金刚4》在中国到底有多火?自上映以来《变4》已连破四项票房纪录,光凭这点就能看出,更何况《变形金刚4》有太多的中国元素,演员我们就不说了,就连影片有三分一的场景是来自香港和大陆。

然而不知道是影片中缺少了台湾场景,还是台湾自诩为中华文化的正统,台湾媒体和网友一致吐槽大陆对《变形金刚》的译名俗气和怪咖。有台湾网友直接嘲笑大陆的翻译很瞎,把帅气的变形金刚变俗气了,但也有网友还是比较中肯认为见仁见智。

这回电影中,新出场了一位大反派角色,兰博基尼变身的反派金刚,在台湾被翻译成“地狱猎人”,在香港、大陆则被翻译成“禁闭”,相比之下大陆的翻译确实逊色不少,这又被许多台湾网友吐槽俗气而且整个气势都没了。小编泪撒当场,“禁闭”一词真有中国特色,这时为什么中国的山寨文化就没有发挥它的威力呢?原来“禁闭”一词是英文“Lockdown”照字面意思直译过来的。

黑道痞子味十足的兰博基尼——禁闭

这类译名差异还有许多。例如电影中主角人物,在台湾被翻译成“柯博文”,在大陆被翻译成擎天柱,有大陆媒体是这样报道的“主角博派首领擎天柱,已经率先抵港”,被台湾媒体批“擎天柱之名虽好威却也被笑好俗气”。还有擎天柱的随行伙伴,经常扮演救护功能的,台湾叫他“飞轮”,香港是“医官”,大陆直译为“救护车”。

你若安好,便是擎天(柱)

此外,经典反派角色,台湾叫做“密卡登”的。大陆则被叫做“威震天”,其手下,台湾叫做“Starscream天王星”,到了香港就变成叫“星星”,大陆就更绝了,因为外形的原因直接被叫做“红蜘蛛”了。当台湾将双方率领的团队叫做“博派和狂派金刚”后,大陆的译名又果断被吐槽“妙”了——译成“汽车人PK霸天虎”。

历久弥新的头号BOSS——威震天

友情提示:支持键盘左右键"←""→"翻页
0
8.0
已有83人评分 您还未评分!
  • 类型:
  • 发行:
  • 发售:1970-01-01
  • 开发:
  • 语言:
  • 平台:
  • 标签:

玩家点评 0人参与,0条评论)

收藏
违法和不良信息举报
分享:

热门评论

全部评论

他们都在说 再看看
3DM自运营游戏推荐 更多+