您的位置: 首页 > 新闻 > 游戏杂谈 > 新闻详情

美国人所写的[三国]人物简明纵览

时间:2006-01-23 13:21:39
  • 来源:Novosquare
  • 作者:不死鸟
  • 编辑:ChunTian

(译者注:这是我在国外一个三国无双游戏论坛上看到的一篇长帖,作者叫Novosquare,the stupid,估计是个三国无双的狂热玩家。他对三国无双里的每一个人都做了一番研究,做为一个外国人也真不容易……也很闲……我正好刚完成论文,比较无聊,于是就把这篇帖子翻译过来,让小猪和风风看看外国人眼中的三国到底是什么样子。原文太长,我只选了几个主要人物就累的要死,不要打我……以后有机会再说啦。

西方人对于中国的理解往往局限于唐朝、清朝以及共产主义中国三个时期,结果就忽略掉中国其它时期所隐藏的有趣历史。所以,当我们第一次见到《三国无双》里那些手持巨大武器的英雄们时,很难把他们跟龙与肯或者其他日本武士区别开来,也不能理解整个亚洲——也许在东亚这种兴趣更为明显—对三国时代的兴趣有多么狂热。这种狂热是如此的持久,以至于我的一位华裔朋友说:一个不知道三国的中国人就好像一个不知道曼尼·拉米雷斯与奥堤兹的波士顿红袜队球迷一样不可思议。  

令人遗憾的是,我们对三国的了解,却恰好和大部分中国人对拉米雷斯的熟悉程度相当。我的很多朋友喜欢打三国无双,当我问他们为什么,他们只是回答:“这很酷”、“这很爽”或者更糟:“我喜欢胡乱砍人。”(后者实在不该玩游戏,他应该去看德州电锯狂人)。这是一件让人感到尴尬的事情,我们很喜欢一个东西,却压根不知道那是什么。这总让人联想到现在坐在白宫里的那个共和党的傻瓜,他很喜欢伊拉克,但却压根不知道那里藏着些什么武器,结果他的理由只是“喜欢胡乱砍人”。

所以,我觉得有必要作一些研究来避免这种尴尬局面,并与你们分享。这样一来,下一次当中国人问我们“你觉得吕布怎么样?”时,我们不至于只是回答“哦耶,他是个不赖的家伙”。(译者:这里作者用了一个双关,原文为 hard cock,既指强壮,也有种马的意思)。为此,我搜集了一些相关的英文资料,并且很幸运地找到了Dr. Moos Roberts翻译的《三国演义》。虽然我没时间读完它,但作为一本带有人名索引的工具书,它对于我的研究很有帮助。

本文并非要象塔西陀或者吉本一样把三国写成一部规模宏大的通史,而是通过对其中一些英雄——他们绝大多数都出现在三国无双中——的介绍来对那一个伟大时代有一个感性的认识。这样一来,下次在朋友聚会时聊起三国无双,你就可以装做不经意地对他们说:“嘿,迈迪,你错了,要不要赌十块钱?”

友情提示:支持键盘左右键"←""→"翻页
0

玩家点评 0人参与,0条评论)

收藏
违法和不良信息举报
分享:

热门评论

全部评论

他们都在说 再看看
3DM自运营游戏推荐 更多+