《宝可梦GO》的中文商标,让网友梦回“逗比中译”的年代

店点

2020-08-14

返回专栏首页

作者:店点

原创投稿

评论:
虽说翻译没啥问题,但《宝可梦 走》也太过直白了。

    最近,有关“任天堂注册《宝可梦 走!》等商标”的新闻,在一众玩家间引起热议。从这个直白到不能再直白的商标名称可以猜测,《宝可梦GO》有可能会进入国内市场。毕竟自从任天堂同腾讯合作以来,无论是Switch还是部分NS游戏,都已经拿到了版号。至于这次的商标注册,很有可能就是防止游戏,被其他厂商恶意抢注商标,为《宝可梦GO》进入国内市场铺平道路。

    《宝可梦GO》的中文商标,让网友梦回“逗比中译”的年代

    这样,也就很好理解,为什么一个普普通通的注册商标事件,会引起众多国内玩家的讨论。毕竟“宝可梦”作为全球性的大IP,国内粉丝不少。玩家还是乐意看到自己喜欢的游戏,能够以正规化的渠道进入国内市场。

    但是,和我想象中的情况完全不一样,玩家对于这件事的评论完全是另一个“画风”——相比于《宝可梦GO》究竟会不会正式引入国内,玩家更着重吐槽的,是《宝可梦 走!》

    《宝可梦GO》的中文商标,让网友梦回“逗比中译”的年代

    就是字面上的意思。《宝可梦走!》这个翻译,让很多玩家觉得“莫得灵魂”。

    都说翻译追求的是“信达雅”。将“GO”翻译成“走”,在“信”这方面的确没什么问题,但是在“达”和“雅”上,只能说《宝可梦 走!》怎么看怎么别扭。按照一些网友的吐槽,换成“宝可梦 冲!”和“宝可梦 去!”,都比《宝可梦 走!》要好听得多。

    《宝可梦GO》的中文商标,让网友梦回“逗比中译”的年代

    当然,还有一些“看热闹不嫌事大”的网友,索性用“爬”来代替官方的“走”。个中含义,想必既有着对《宝可梦 走!》这一翻译的不屑,也有着对“宝可梦”ID越做越烂的愤慨——又或许单纯只是觉得叫得好玩。

    毕竟在这个“抽象话遍地走”的时代,“爬”作为“抽象话”的代表词,很难不让人联想到它的“抽象含义”。就像现在聊到菊花,大多数人的第一反应,已经不是陶渊明爱的那朵花儿了。

    《宝可梦GO》的中文商标,让网友梦回“逗比中译”的年代

    回到《宝可梦走!》的奇葩翻译这件事上,倒是让不少玩家又想到了那些奇奇怪怪的“逗比中文翻译”。很多老玩家都知道,以前的游戏,大多都是没有中文的。那时想要玩到中文游戏,基本是靠各个汉化组“用爱发电”。而汉化组之间的汉化能力,自然是参差不齐有所差距的。在能力和条件都有限的情况下,翻译出来的结果,难免会出现纰漏。有的是单纯的“望文生义”,比如说V社的《半衰期》系列游戏,就因为标题是“Half-Life”,被直接翻译成“半条命”。不过,“半条命”和游戏本身的内容,适性还挺高的,结果阴差阳错成了“经典译名”。

    《宝可梦GO》的中文商标,让网友梦回“逗比中译”的年代

    但这毕竟只是少数,大多数的错误翻译,最终还是会像“老头滚动条”那样,化为玩家对“逗比中译”的深刻回忆。

    然而转念一想,如今都2020年了,社会对于游戏的看法,早已发生了翻天覆地的变化。我们的游戏环境也变得越来越好,获取游戏的途径也变得越来越正规,游戏的汉化也越来越规范。按理说,像“老头滚动条”这样的“沙雕中译”,本应成为“时代的眼泪”。而《宝可梦 走!》的出现,则依旧证实了“逗比中译”依旧存在的事实。

    《宝可梦GO》的中文商标,让网友梦回“逗比中译”的年代

    不只是《宝可梦走!》,即便是现在,仍然会有很多游戏,在汉化的过程中,出现各种各样的问题。

    比如,在《战舰世界》中,汉化组就因为机翻一艘法国战舰的名字,闹出了不小的笑话。按照这艘法国战舰的原名“Le Terrible”,正常情况下应该翻译成“可怖号”。然而不知翻译软件是“抽了什么风”,最终的翻译结果竟然变成了“震撼我妈”。连带着具有使用“可怖号”360天权限的捆绑包,也被翻译软件“恶搞”成了“震撼我妈一整年”。

    《宝可梦GO》的中文商标,让网友梦回“逗比中译”的年代

    这不禁让我想到了《大话西游》中的那句经典台词:“如果非要在这份爱上加一个期限,我希望是一万年。”

    当然,这种一眼就能看穿的翻译错误,只能说确实上不了台面。而接下来要讲的这款游戏的译名,玩家几乎很难发现它的错误——就和当年的“半条命”一样。这款游戏,就是来自EA的《泰坦陨落》。

    《泰坦陨落》的英文原名是《Titan Fall》。咋一看,好像翻译得并没有什么问题。但实际玩过游戏的玩家都知道,游戏中的“泰坦”,是玩家能够在战斗中,召唤的一种大型援助作战武器。而“泰坦”的出现方式,则是从天而降。

    《宝可梦GO》的中文商标,让网友梦回“逗比中译”的年代

    “陨落”,的确是有着“星体或其他在高空运动的物体从高空掉下”的意思。但如今,“陨落”更多使用在伟人、神明或强者的去世当中。玩家看到“泰坦陨落”,第一反应,大多是“泰坦死了”而不是“泰坦掉下来了”。这明显和游戏里的设计相悖。

    不过再一想,无论是“泰坦降临”还是“泰坦天降”什么的翻译,听起来都没“泰坦陨落”这么“高大上”。也不如其吸引玩家的眼球。反而有种因祸得福的感觉。

    此外,在玩家间完成口碑逆袭的《Warframe》,也因为机翻中文的事件,陷入了国内玩家的“口诛笔伐”当中。由于机翻,很多任务和技能的描述都有着不同程度的矛盾。而后续有关“翻译菌”被开除的事,更是将事态上升到一个颇为严重的高度。

    《宝可梦GO》的中文商标,让网友梦回“逗比中译”的年代

    尽管,玩家一直抱怨的,是这么多年来,从“老头滚动条”到《宝可梦 走!》,游戏的汉化依旧存在敷衍和各类错误。但如今,在游戏汉化这方面,类似的错误和纰漏正不断地在减少。究其原因,是越来越多的国外游戏厂商,开始重视国内游戏市场。之前也提到过,在国内游戏市场尚未开放的年月,很多游戏自身不带中文,汉化全靠民间汉化组“用爱发电”。不过到了现在,游戏自带中文字幕已是常态,甚至开始在往中文配音的方向发展。就拿《宝可梦》系列游戏举例。在2016年《宝可梦:日/月》发售前,该系列游戏一直没有官方中文版。而这成了不少国内宝可梦玩家的心头痛。本以为,任天堂这辈子都不会出中文版《宝可梦》了。但《宝可梦:日/月》的官方中文版,却打破了这条“铁则”。这也从侧面说明,国内游戏市场的前景,足以让任天堂这样的游戏界巨头,为之改变策略。

    《宝可梦GO》的中文商标,让网友梦回“逗比中译”的年代

    况且,很多游戏的官方中文翻译,可谓是诚意满满。

    例如CA的《全面战争:三国》,就因为宣传片上极为考究的中文用词和配音,在发售前备受玩家好评。游戏中旁白和新手指导的遣词琢句,也非常符合玩家对“白话文言文”的印象。

    另一个则是《兰斯10》。说实话,《兰斯10》会宣布出官方中文,是令很多玩家没有想到的。因为像《兰斯10》这类的游戏,能不能过审还是两说。不过,从其发行商的态度上看,对于《兰斯10》的汉化还是相当重视的。不仅在微博上开通了官方账号,与中国玩家积极互动,还专门设置了中文的官方网站,方便玩家进行购买和下载游戏。

    《宝可梦GO》的中文商标,让网友梦回“逗比中译”的年代

    值得一提的是,官方网站所用的字体,可是正儿八经的简体中文,而不是顺带照顾大陆玩家的繁体中文。

    《宝可梦GO》的中文商标,让网友梦回“逗比中译”的年代

    在我看来,越来越多的游戏有着官方中文版,这是一件好事。说明越来越多的游戏厂商意识到了国内市场的重要性,也意识到了国内玩家的重要性。

    至于官方中文还会出现的纰漏和瑕疵,相信随着时间的推移,会变得越来越少,并且更加符合我们的交流习惯。但这期间需要一个过程。

    所以,我们也没必要过于纠结,宝可梦到底是“走”,还是“去”,还是“爬”的问题。毕竟用汉字代替“GO”,有总比没有强。

    玩家点评 0人参与,0条评论)

    收藏
    违法和不良信息举报
    分享:

    热门评论

    全部评论