你觉得《生化危机2:重制版》的中文配音怎么样?

银河正义使者

2018-11-23

返回专栏首页

作者:3DM原创

原创投稿

评论:
I thread the needle through,You beat the devil's tattoo.

    国内玩家的游戏生涯其实颇为坎坷,从千禧年初的一纸《关于开展电子游戏经营场所专项治理的意见》的游戏机禁令到蓝极速网吧的一场大火,国内游戏圈与世界游戏圈在十几年的时光里产生了一个难以逾越的断层,本地化在很长的一段时间里成为了国内玩家最为糟心的事情。

    所幸在这段时光里我们还有着各大民间汉化组的陪伴,可以说国内一代玩家的游戏生涯里,汉化一定是一段抹不掉的记忆,而自从2013年游戏机禁令解禁后,主机平台与各个正版数字游戏销售平台在国内逐渐普及,除开某些二十国语言无中文的顽固厂商,绝大部分的厂商对于中文本地化这件事情也开始看重起来,越来越多的作品开始自带官方中文,但是中文配音却依旧稀缺,我依稀记得我们曾经出品过一个《双点医院》的中文配音补丁,补丁的下载量极其可观,可见对于一款提示语音可以传达重要信息的游戏来说,中文配音在此刻显得无比重要。

    可中文配音这件事一直都处于一个非常惹人争议的地位,有的人说它并不是重点,也有的人报以期望,但无论是棒读还是与人物形象不符都是游戏加入中文配音的重要问题,我们见识过暴雪与微软旗下游戏几乎可以说是优秀到典范的中文配音,也见识过《古墓丽影》系列中文配音的喜忧参半,更有《喋血街头2》令人感到可怕的中文配音。

    中文配音到底应该如何,我们对此一直都有着争论,而《生化危机2重制版》的中文配音宣传片的公开让我们有了一新的想些法。

    我想和你聊一聊。

    海涅:

    就中配来说,除了配音人员的专业程度外,文案本身也是很重要的地方。

    一般脚本的创作都是以第三人称完成,遂在阅读时并无太大问题,当句子放到对话中,就出现了非一般的违和感,这是为什么呢?

    很多国内的游戏文案都不能很好的将“行文语句”和“正常对话”区别出来,比如《群侠传》系列就是如此,如果不能以语境为前提创作,即使配音演员再优秀也无法还原出创作者想要表达的本意。

    何况是国外游戏文案,其原意要经过翻译、校对、润色、本土化,这和原文内容就已经天差地别了,又要让这段内容变得适合“读”出来,就更加难了,能将翻译做到信雅达,中配无违和感的也就暴雪、CDPR几家,这都离不开厂商对中国市场的重视与本土工作人员的配合,从《生化2》的中译来看,就是翻译腔太重未经本土化润色,还停留在90年代“噢~喔~嗯~”这类拟声词打开头的港台腔年代,无法将人代入,声音一出就告诉你这只是戏,你不在其中。

    好的中配分为两类,一是本身气氛恰到好处把玩家拉进游戏,二是文案构成接地气自己来到玩家身边,市面上大部分的游戏都只是停在了两者之间:气氛一般,也不够亲近,将玩家拒之门外。

    我想这大概是因为翻译人员对当下青少年言语习惯的不了解造成,或者说对本家游戏的受众言行习惯不了解,没有将文字本身的魅力发挥出来,要知道配音在国内可不是个刚兴起的行业,从影视内容出现这一行就随之诞生,相关工作人员都受过正儿八经的职业化教育,一家正经配音工作室怎么可能连句话都读不顺溜?

    而游戏文案的翻译润色大多来自于一些半桶水的半吊子(不是外语水平,是交流能力)。有一个有趣的现象就是,厉害的翻译组一定是以玩家群体为基础,他们出自民间带着兴趣传播,而官方性质的组织往往会忽视他们,厉害的配音人员难以和最接地气的这帮人合作,才出现这么些不上不下的东西。

    并不是外语水平好就能做翻译,内容翻译的再具体,到了国内这档文化背景下,又会变得无比奇怪,所以校对润色的工作地位应该要引起行业里的大家一起重视才对,但国内这些相关工作人员的处境更像一个打杂的,没有被重视。

    配音能配的人真的很多,但能把一段外文翻译的恰到好处才是牛X的地方,对比一下台湾“麦卡利”和大陆“麦克雷”的一句“It‘s high noon”就能发现,“午时已到”怎么念都比“来对决吧”厉害的多。

    我是觉得,不能什么锅都让配音背了,你瞅瞅那些烂的一塌糊涂的语句,是不是一个正常人对话中能说出来的,翻译组是不是也来分一下锅?

    你觉得《生化危机2:重制版》的中文配音怎么样?

    你 们 这 是 自 寻 死 路 !

    小黑麦:

    最开始听说《生化危机2重制版》会有中文配音时,我是诚惶诚恐的。不过在看完中配宣传片后,我对这次的本地化服务还是很满意的。

    短短的2分11秒片中,听到了许多熟悉的声音:《英雄联盟》中的安妮、卡特琳娜与辛德拉、《最终幻想14》中的敏菲利亚和阿莉塞、《魔兽世界》中的希尔瓦娜斯与吉安娜以及《守望先锋》中的布里吉塔和卢西奥等。阵容空前强大,经验老到丰富、专业水平过硬。

    矫情是病,得治,不然会加重病情。从前不引进:“都不引进,玩什么!”后来引进:“没中文字幕,玩什么!”于是有了中文字幕:“这翻译的什么鬼!”,“听不懂啊,就没有配音吗!”现在有了配音:“配的是什么!完全没有感觉!”……“惨象,已使我目不忍视了;流言,尤使我耳不忍闻。我还有什么话可说呢?”

    从无法引进到如今的中文配音,国外游戏大作的一系列操作缘由,一方面是受到中国市场中庞大消费人群的吸引,一方面是基于中文在国际语言地位上的显著,必须提高本地化服务质量。

    你觉得《生化危机2:重制版》的中文配音怎么样?

    总之这次的中文配音我认为还是很满意的。

    嘉言:

    生化2重制版这次的配音单纯来看勉强凑合吧,声优们的声线挺不错的,但缺点的是让我们这些听众感觉不到足够的临场感,这个缺点放在生化2中尤其被凸显。

    从生化2重制版公布之处到现在,游戏想要呈现出的氛围是什么?是还原并升华生化系列曾经带给玩家的那种深入心底的恐怖感,光在画面和关卡设计上下功夫还不行,配音也是非常重要的一环。

    当大家扮演里昂或克莱尔探索那些恐怖场景时,除去环境音和敌人声效,剩下就是角色的对话或独白。玩家们不单单是听故事的人,也是经历这段旅程的游客,游戏角色对环境的反应,一定程度上也是玩家内心状态的外在表现。

    你觉得《生化危机2:重制版》的中文配音怎么样?

    中配的“什么!?”,远没有原版的“我的法!?”来得有感情

    说来配音的感情拿捏其实挺难的,多一点做作,少一点就成了棒读,对声优理解归理解,但这次生化2重制版的配音就是缺些力道的典型,预告视频中那般紧急和恐怖的场景,却感觉不到角色们情绪多大的波动,大家给我的感觉都是”一切尽在掌控之中”,尽管有点慌,但是问题不大。

    你觉得《生化危机2:重制版》的中文配音怎么样?

    翻译腔不小心跑出来了

    玩游戏的我们知道,这些敌人会被我们干掉,主角也不会死,游戏需要继续进行下去,主角光环笼罩着我们。但声优们不能把自己也放在这个先知条件下,否则就产生了如今宣传片里的效果,感情不够到位,连带着玩家的代入感也不足了。

    对比之后,我决定游戏上市后还是选择原版配音,听不懂没事,怕的就是听不到强烈的感情

    银河正义使者:

    也许有些地方不尽人意,但这仍然是件好事。

    任重而道远,总得有些人坚持走下去,总得有些人手捧鲜花。

    Ps:写完引言,发现自己想说的基本也都说了,这边就下一个结论吧。

    我并不好吃:

    提到配音,前些日子上架steam的《王权的陨落》就非常良心,甚至专门为中文配音重新给角色做了口型动画。

    用中文配音来演绎其他文化环境下的故事,最大的问题就在于“违和感”,而其中最容易体现这一问题的就是人名、地名。由英文原文音译而来的汉字组合不仅词不达意而且念起来在音节上非常生硬。但是波兰蠢驴在这方面则非常用心,人名与地名在配音时保留了英文发音,而不是强行翻译成汉语。配音演员也不是随便从唐人街拉来的华裔,而是选择富有经验的专业配音演员。

    以旁白为例,出现在制作名单中的名字是“Fu  Chong”,也就是著名配音演员符冲,在经典广播剧《刑警803》中饰演众多角色,也在《大头儿子小头爸爸》中为小头爸爸一角配音,《蝙蝠侠:黑暗骑士崛起》中弗利警长的中文配音也由其担当。在《王权的陨落》中,符冲饰演的旁白沉稳而又生动,自然而具有感染力的口吻让玩家很快就被带入到故事中去。当然,配音的出彩不仅仅归功于配音演员,前期的文字翻译以及项目团队的配合也非常重要,这是需要投入一定精力与人力的。而不是只留给配音团队短短四天就可以达到的效果。

    在动画、电影以及游戏作品中,除了画面,声音也是重要的组成部分。声音可以提升画面的真实性,片段之间的连贯性,强化画面的表现力,高质量的配音可以带来更好的游戏体验。

    与我而言,我乐意看到波兰蠢驴给我们带来的这样高质量的中文配音,但倘若你要让我听《生化危机2重置版》这样的中文配音,那么,我选择……

    你觉得《生化危机2:重制版》的中文配音怎么样?

    水古月:

    《生化危机2重制版》即将加入中文配音,对我这种懒人来说无疑是一种福音。像我这种连字幕都懒得看的人自然是非常的欢迎这样的加入。虽然我看了下这段2分钟多一点的视频感觉中文配音质量很差,但这并不妨碍我支持游戏加入中文配音。

    你觉得《生化危机2:重制版》的中文配音怎么样?

    《生化危机2重制版》此次的中文配音不好之处主要在于对于汉语语境和语气的把握不当,给观看者一种索然无味的平淡。像这种生化丧尸题材的游戏,游戏角色的语气应该偏向恐怖或者惊慌,抑或是某种情绪的释放,而不是像视频中的平淡无奇,这样的语气表述套用电影行业里的常用一句话就是出戏了。让玩家完全无法融入到游戏自身带来的紧张或者是恐怖的气氛,自然而然的大家都会觉得这样的中文配音不好,甚至过激者会觉得所有游戏(除国产游戏)都不适合中文配音。

    但是在我看来游戏加入中文配音其实优势更加明显,首先就是一种在文化上的理解和共鸣。随着中国游戏产业的高速崛起,中国玩家也随之激增,但是游戏中缺少汉语的支持,这让国内玩家在游戏选择上有一种文化隔阂的感觉,很难找到普世的文化认同感,虽然支持中文字幕,但是如果能有一种视觉和听觉全方位的支持,这明显会给玩家带来更加优质的游戏体验以及更多的文化理解和认同感。

    而且大多数游戏往往喜欢采用第一人称视角讲述故事,这样的选择往往比电影更容易带领玩家融入剧情,如果游戏没有中文配音,玩家需要花费一定的时间去阅读字幕以及理解剧情,这会耗费玩家一定的精力,不利于玩家在游戏中第一时间做出各种反应,十分影响玩家的游戏微操。如果加入中文配音,玩家可以将全部注意力放在游戏画面上,利用听觉来梳理游戏剧情,更好的享受游戏剧情的同时也可以和游戏中的NPC交流互动。

    就算你不喜欢中文配音,加入了中文配音也可以给更多玩家带来语言上的丰富选择,到时候萝卜青菜各有所爱,自己选自己喜欢的语音岂不是两全其美?从这个角度来看,我实在想不出拒绝中文配音的加入,不是吗?


    以上就是原创组的各位编辑们对这次事件的看法,当然,您一定也有您自己的看法,我们欢迎您在评论区畅所欲言,如果出现了意见相左,我们也会在评论区和您展开激情battle。

    感谢观看,祝您有一个愉快的周末,我们下周再见。

    玩家点评 0人参与,0条评论)

    收藏
    违法和不良信息举报
    分享:

    热门评论

    全部评论