您的位置: 首页 > 新闻 > 单机资讯 > 新闻详情

雷死人不偿命的台湾游戏译名 哥哥打地地让人石化

时间:2014-11-14 15:20:27
  • 来源:未知
  • 作者:liyunfei
  • 编辑:liyunfei

自从暴雪台湾公布了《炉石传说》最新资料片《哥哥打地地》(大陆译名为《地精大战侏儒》)后,大陆和台湾游戏译名之争这个老生常谈的话题再次成为了热点。相较于大陆译名的中规中矩,台湾的游戏译名通常即随性又雷人。今天,我们就来看看,那些年我们雷过的台湾游戏译名。

台湾游戏执行制作人朱仲英(hamilton chu)在听到台版资料片译名时,笑说这翻译很有趣,但当被进一步追问他是否喜欢这名字时,他开玩笑说因为自己是弟弟,所以他不喜欢这名字。

而台湾翻译出在我们看来奇葩的游戏译名已不是第一次了。相比于大陆译名的“中规中矩”,台湾的游戏译名可谓是天马行空、随性写意,有时甚至还有些无厘头。或许这就是众人口中的文化差异吧。就好比“橘生淮南则为橘,生于淮北则为枳”。不过有时太过雷人还是让人忍不住想要吐槽。

大陆:炉石传说 地精大战侏儒

台湾:炉石战记 哥哥打地地

虽然《炉石传说》确实是一个轻松的休闲游戏,但好歹地精和侏儒也是分属两个水火不容,见面就打得血流满地的阵营。你这“哥哥打地地”是不是也太随意了?虽然玩过台服的玩家都知道台服的哥布林就是国服的地精,台服的地精就是国服的侏儒。但把侏儒译成地精本身就是件挺奇葩的事情……

大陆:风暴英雄

台湾:暴雪英霸

大陆就是个直译,遵从字面意思没跑题,给个及格分。台湾的虽然看着很IMBA,但怎么看怎么有股山寨的味道……况且里面的英雄一点也不IMBA。

友情提示:支持键盘左右键"←""→"翻页
0

玩家点评 0人参与,0条评论)

收藏
违法和不良信息举报
分享:

热门评论

全部评论

他们都在说 再看看
3DM自运营游戏推荐 更多+